Talks

Translating Tintin in Four Strips

Recorded at Storm Books and Candy in Brooklyn, NY on April 20, 2025

Tintin travelled to the ‘Middle East’ (both real and imagined) more than any other geography over the course of Herge's The Adventures of Tintin. In four comic strips, I examine how these tales were not only repeatedly translated into Arabic, but how Tintin tried to become Arab. These panels provide insight into sites of cultural translation, transformation, and violence.  This talk was based on the the article "'Translating' Tintin Six Strips" form Issue #8 of Journal Safar.

Translation as Trojan Horse / Translation as Conversation

Recorded at ICI Berlin in Berlin, Germany on July 7, 2017

What does it mean to “image” the Middle East—and who gets to do it? In this keynote talk, I draw on children’s comics to reflect on how Arabic translation of comics from the West both shaped stereotypes of Arabs (Trojan Horse) and provided a site to contest those stereotypes (Conversation). Delivered at the ICI Berlin’s symposium Imaging a Middle East as an expanded version of a similar talk.

Making Death Visible: Lebanese Comics on War

Recorded at the American University of Beirut’s first “Symposium on Arab Comics” in Beirut, Lebanon on November 16, 2015

How to do you capture the invisible feeling of grief in a visual medium? In this talk, I trace how Arab artists from children’s comics to underground zines have rendered the experience of regional conflicts, particularly in Lebanon. The talk reflects on how grief, martyrdom, and resistance have been depicted throughout the art form in the 20th and 21st Centuries, revealing the complex role illustrators play in shaping collective memory across the Arab world.

Translation as a Trojan Horse / Translation as Conversation

Recorded at the Nuqat “Copy + Paste Syndrome” Conference in Kuwait on November 14, 2015

In this presentation, I explore translation not as a neutral act, but as a layered, often political gesture. Drawing from Arab children’s comics that adapted Western stories like Tintin and Superman, I show how translators, editors, and bootleggers used their pens as tools of quiet resistance and creative reimagining.

Other Selected Talks

  • Visiting Artist Lecture: Mickey without the Y – Minneapolis College of Art and Design (MCAD), Minneapolis – September 15, 2021

  • Invented Geographies: How Were Borders in the Middle East Drawn? – Afikra, New York City – March 12, 2017

  • Arab Comics Symposium: Translation as Trojan Horse / Translation as Conversation – Brown University, Providence – February 26, 2015
    Part of a day-long symposium held alongside the exhibition Arab Comics: 90 Years of Popular Visual Culture. Speakers included Michael Allan, Lina Ghaibeh, Fouad Mezher, Fdz Bx, Mona Damluji, Bashara Doumani, Elias Muhanna, and Anna Mudd.

  • “Welcome to the 20th Century”: Orientalism in Comics – Wheaton College, Massachusetts – September 2014

  • Translation as Trojan Horse / Translation as Conversation – University of California, Berkeley – April 18, 2013

  • Following Tintin’s Footsteps: Reconciling Hergé’s Orient with Arab Comics – DePauw University, Indiana – April 3, 2012

  • Following Tintin’s Footsteps: Reconciling Hergé’s Orient with Arab Comics – Institut Français du Proche-Orient, Beirut – November 23, 2011
    With discussant Caecilia Pieri

  • Following Tintin’s Footsteps: Reconciling Hergé’s Orient with Arab Comics – Sharjah International Book Fair, UAE – November 18, 2011

  • Intro to Orientalism in Comics – University of California, Berkeley – September 13, 2011

Previous
Previous

Writing

Next
Next

Curation